Gonçalo Pereira Rosa: entrevista sobre novo livro

Gonçalo Pereira Rosa lançou recentemente O Inspetor da PIDE Que Morreu Duas Vezes – e outras gaffes, triunfos e episódios memoráveis do século xx na imprensa portugues (Ed. Planeta), um conjunto de 26 histórias que relatam peripécias do jornalismo português do século passado. A propósito deste novo título, apresentado na Feira do Livro, o investiagdor do CECC deu uma entrevista ao Jornal I/Sol, onde comenta a obra, reflecte sobre a profissão de jornalista e alguns aspectos históricos que marcaram esta actividade em Portugal.

 

 

Steffen Dix, editor convidado de revista dedicada ao Modernismo Português

O mais recente número da revista Pessoa Plural é dedicada ao Modernismo Português. Contextos, Facetas e Legados da geração Orpheu.  Steffen Dix, investigador do CECC foi o editor convidado da publicação que se tornou pública por ocasião do aniversário de Fernando Pessoa, 12 de Junho e que conta com artigos de António Sousa Ribeiro, Irene Ramalho Santos e Andrew Thacker, entre outros.

Steffen Dix coordenou a edição com Patrícia Silva, em colaboração com os editores residentes, entre os quais Jerónimo Pizarro. Os dois investigadores de Pessoa juntam-se também em breve na Lisbon Summer School for the Study of Culture para um workshop com o título: “Fernando Pessoa: translating and editing the Fictions of the Interlude“. 

 

 

Crianças e tecnologias digitais: o que mudou no último ano?

É hoje tornado público o ebook que actualiza o estudo que envolveu vários países coordenado pela Comissão Europeia, e realizado em Portugal pelas investigadoras Patrícia Dias (CECC-UCP) e Rita Brito  (UIDEF- Uni. Lisboa).

Um ano depois,que alterações se observam? Crianças (0 aos 8 anos) e Tecnologias Digitais: que mudanças num ano?, disponível aqui,  responde a esta questão. Ao Jornal Expresso, que hoje assinala a divulgação do estudo, Patrícia Dias adiantou que “O mais interessante foi constatar que os pais passaram a ser menos proibitivos e a apoiar mais os filhos na utilização das tecnologias digitais”. Estas conclusões, entre outras, que pode consultar resumidamente no flyer,  resultam da repetição das entrevistas a oito das dez famílias incluídas no primeiro projecto.

 

 

Liderança e Mourinho: novo artigo de Fernando Ilharco em revista indexada na Scopus

Já está disponível o mais recente artigo do investigador Fernando Ilharco, com o título “The relevance of media in football coaching: the case of José Mourinho’s leadership approach”, publicado na revista ‘Soccer & Society’, indexada na Scopus. Este número será publicado em papel ainda em 2017 mas está já disponível online em ‘Latest Articles’.

This article examines the leadership approach of the football coach José Mourinho, particularly of the relevance of the media for his top performance at Porto (2002–2004), Chelsea (2004–2007), Inter Milan (2008–2010) and Real Madrid (2010–2013). The perspective from which we analyse the work of Mourinho in that period, and his presence in the media, is based on what science calls the paradigm of complexity. This is a relational perspective which, in this case, means not only focusing upon the actions ‘central’ to the activity in question – the technique, tactics, physical preparation and so on – but, with particular relevance, detail and in an integrated fashion, also focusing on the media and the cultural context in which the activity takes place. Key to the transformational work of José Mourinho is his presence in the media, the managing of fame, the challenges and ambitions of the players, the fans and the general public. At stake is a personification of a global system of significance.

Coffee Break com Patrícia Anzini da Costa: traduções de Walt Whitman no Brasil

Patrícia Anzini da Costa, investigadora convidada do CECC, foi a mais recente oradora do Coffee Break ,  no passado dia 5 de Abril de 2017. É bacharel em Estudos de Línguas e Literaturas e Mestre em Estudos Literários pela Universidade Estadual Paulista, UNESP, Brasil. Foi aluna visitante de mestrado na Universidade de Winnipeg, Canadá, em 2011, onde concluiu a dissertação sobre poetas associados à Poesia Marginal Brasileira da década de 1970 em diálogo com o Tropicalismo (1960), movimento lítero-musical dos anos 1960. Como estudante de doutoramento no programa de Estudos de Literatura Comparada da Northwestern University, Chicago (U.S.), co-orientada por Jorge Fazenda Lourenço, ampliou a investigação inicial, ao tratar a recepção do poeta americano Walt Whitman (1819-1892) por alguns escritores e activistas culturais brasileiros.

Patrícia Anzini despertou para a riqueza da temática que viria a ser a sua tese de doutoramento quando, em 2011, participou na Walt Whitman Week, em Araraquara, no Brasil. Neste encontro, conheceu alguns tradutores do poeta americano que influenciou movimentos e autores um pouco por todo o mundo. E nessa altura perguntou-se: por que eram tão escassas as traduções de Whitman no Brasil?

Para responder a esta questão, lançou-se numa investigação em que fez o levantamento das traduções, apenas de poesia, já que os textos ensaísticos ou jornalísticos até hoje não foram vertidos para português naquele país.

Até meados dos anos 1940, apenas foram publicados no Brasil traduções de poemas em revistas literárias e publicações da área, de forma dispersa. O primeiro livro surgiu em 1944, com o título Saudação ao Mundo e Outros Poemas, tradução de Mário Ferreira Santos. Dois anos depois foi editado outro livro, pela pena do tradutor Oswaldino Marques, crítico literário de relevo na época. No ano de 1964, data que assinala o início da ditadura militar no Brasil e também o auge dos movimentos de resistência de esquerda, chega pela primeira vez ao mercado brasileiro o título Folhas de Relva, livro que conhece uma reformulação em 1983, ano dos movimentos que reclamam a abertura democrática, com o título Folhas das Folhas de Relva, na editora Brasiliense. Esta tinha um catálogo de autores considerados de margem, como os beat Ginsberg ou Kerouac, ou novos talentos, igualmente contestatários, como Paulo Leminski que, aliás, assina um prefácio a esta tradução de Whitman, onde o consagra como o poeta dos excluídos, do corpo e da homossexualidade. Até 2002, esta tradução tem 8 edições, e apresenta algumas especificidades: não respeita a partição dos versos originais, muda aspectos sintáticos de forma significativa e não publica o livro na íntegra.

Originalmente publicado em 1855, Leaves of Grass, o longo poema que Whitman rescreveu a vida toda, só tem tradução integral em 2005 no Brasil, por uma editora conhecida por traduções inexactas, que enfrentou protestos de autores e até a barra do tribunal. No mesmo ano, saiu também uma edição fac-simile da primeira publicação de Leaves of Grass, na versão de 1855, traduzida por Rodrigo Garcia Lopes, de assinalável qualidade. Em 2010, um académico dedicado ao estudo do autor americano, Bruno Gambaratto, traduziu a última versão de Whitman, aquela que este deixou instruções para ser usada após a sua morte.

Muitos aspectos foram debatidos entre a investigadora e os presentes no Coffee Break do CECC: a relação entre as datas das traduções e os momentos políticos brasileiros, as diversas traduções possíveis, em Portugal e no Brasil, do termo “grass” (em Portugal, Folhas de Erva) ou a influência de Whitman no modernismo brasileiro.

David Altheide em entrevista ao Diário de Notícias

Gustavo Bom Global images

Imagem: Gustavo Bom/ Global Imagens

Donald Trump é um político único na história recente americana. Provavelmente, no passado, o político que, como populista, apelou às emoções mais negativas das pessoas terá sido George Wallace, quando fazia campanha para a presidência, há meio século. Mas Trump é único, certamente único, por ter sido eleito presidente dos Estados Unidos. Nunca houve ninguém como ele, algumas pessoas diriam, em cem anos.

Palavras de David Altheide, em entrevista ao Diário de Notícias (DN). Professor jubilado da Universidade Estadual do Arizona, autor dos livros como Creating Fear: News and the Construction of Crisis e Terrorism and the Politics of Fear, dedicou a sua carreira de investigação à relação entre a política e os media. Na Universidade Católica, apresentou, no passado dia 29 de Março, a palestra “The media syndrome and contemporary crisis”.

Na entrevista ao DN, falou da figura de Trump, do actual contexto americano, do papel contemporâneo das redes sociais e das características do cenário mediático daquele país.

Leia a entrevista completa aqui

Mestrados da FCH em destaque nos rankings Eduniversal

Best Masters Ranking 2016_2017

Foram agora conhecidos os rankings da Eduniversal, a agência internacional que avalia anualmente milhares de programas em 30 áreas do saber, com base na reputação dos cursos, no nível de empregabilidade e no grau de satisfação dos alunos.

O Mestrado em Estudos de Cultura, inserido no programa The Lisbon Consortium, da Faculdade de Ciências Humanas da Universidade Católica Portuguesa, foi reconhecido pelo terceiro ano consecutivo como um dos três melhores mestrados do mundo, superando instituições como a London School of Economics e a HEC Paris.

O Mestrado em Ciências da Comunicação está, agora, entre os 25 melhores da Europa, sendo o primeiro classificado entre os mestrados de universidades portuguesas, na respetiva categoria, subindo cinco posições a nível mundial face ao ano anterior.

Para além da classificação nesta categoria, o Mestrado em Comunicação, Marketing e Publicidade da FCH tem também uma estreia na categoria de “Marketing” deste prestigiado ranking, entrando diretamente para o número 21 dos melhores da Europa.

Coffee Break com Peter Hanenberg: o desafio europeu

This slideshow requires JavaScript.

No passado dia 8 de Março, o director do CECC, Peter Hanenberg apresentou, no Coffee Break, uma síntese da sua participação no encontro da Federação de Universidades Católicas que teve lugar em Fevereiro, na cidade de Antuérpia, para debater módulos curriculares dos cursos de Humanidades direccionados para pensar as questões europeias da contemporaneidade.

“Literature, Translation and European Identities”, a síntese apresentada, resulta de investigação de Peter Hanenberg nos últimos anos.

De que forma se podem olhar textos clássicos e analisá-los à luz das problemáticas europeias actuais? Por exemplo, referiu, Os Lusíadas, de Luís de Camões, A Utopia, de Thomas Morus (século XVI) ou Nathan der Weise, de Gotthold Ephraim Lessing (século XVIII) – e explorou algumas potencialidades das obras: de que forma nos ajudam a pensar em migrações, encontros de cultura, formas de narrar a nação, local versus global? Conceitos como ‘a construção narrativa da realidade’, de Jerome Bruner, ‘as comunidades imaginadas’, de Benedict Andersen e ‘identidade narrativa’, de Paul Ricoeur, poderão ser operativos nesta reflexão articulada entre História e Identidade.

A literatura do século XX e XXI desafia também a relação entre identidades e narrativas. Foram referidos, de Günter Grass, Die Blechtrommel, de Shumma Sinha, Assommons les Pauvres!, e de Geert Mak, “In Europe”.

No centro desta ligação, está a linguagem e a tradução, entendidas no sentido mais amplo, enquanto formas de negociação de sentidos e interesses, com impactos políticos, na cultura e na dimensão material das sociedades, com dinâmicas globais, a nível digital e cultural. Para este debate, são fundamentais os contributos teóricos de Jacques Derrida e Bruno Latour, que problematizam a importância dos actos de tradução e a divisão, artificial, entre natureza e cultura, respectivamente.

O debate foi intenso e participado entre os presentes, mobilizando temas e acontecimentos recentes, como o alargamento da União Europeia, o terrorismo, a liberdade política e religiosa, os sistemas educativos e o papel da arte. A questão continua aberta: de que forma se constroem identidade(s) europeia(s) através de narrativas (europeias e não europeias) refletindo sobre os efeitos decisivos dos processos de tradução.

 

Isabel Capeloa Gil no programa “Cultura Geral” da RTP

Obras que marcaram percursos, viagens culturais, a relação com a leitura e a(s) língua(s), o que é a cultura : eis alguns dos tópicos da conversa que juntaram Isabel Capeloa Gil, Carlos Mendes de Sousa, e Maria do Rosário Pedreira no programa “Cultura Geral”, moderado por Anabela Mota Ribeiro, no passado dia 26 de Março. Pode ver AQUI

 

 

 

 

Traduzir Jane Austen: o debate

No âmbito do bicentenário da morte de Jane Austen (1775-1817), teve lugar, a 16 de Março, na Sala Exposições da Universidade Católica Portuguesa em Lisboa, uma mesa-redonda dedicada à tradução da obra da romancista inglesa para português.

Esta sessão, aberta ao público e bastante participada, contou com a presença dos tradutores Paulo Faria, Ana Saragoça, Jorge Vaz de Carvalho e Isabel Veríssimo. A mesa-redonda, moderada pela investigadora Rita Bueno Maia (Universidade Católica Portuguesa-CECC) foi inserida no ciclo TRT. Tradutores Refletem sobre Tradução. 

Durante a conversa, abordaram-se diversos temas, nomeadamente a influência do estatuto canónico da autora e a sua popularidade no espírito dos tradutores, que falaram das diferentes condições de trabalho, conforme se ocupem de tradução literária ou audiovisual, com as respectivas especificidades. Nessa medida, debateu-se também a questão da relação entre a actividade de tradução e outras artes, nomeadamente o teatro e a música.

Ainda, os intervenientes relataram a forma como surgiu esta autora na sua vida profissional, e que opções fizeram, em termos de escolha, ou não, das obras, que edições originais consultaram e que tipo de ‘ferramentas’ académicas estavam ao seu dispor, bem como a sua relação com traduções portuguesas anteriores, referindo, de forma transversal, a profissionalização tardia da tradução no nosso país, uma vez que esta actividade era muitas vezes assumida por escritores até meados dos anos 80, sobretudo no plano editorial.

Outro tema em cima da mesa: as dificuldades com que se debatem os tradutores de Jane Austen, a nível do arcaísmo da língua e as marcas de hierarquia social presentes no discurso das personagens. Os convidados debateram escolhas, a nível de ortografia e semântica, na busca de formas de fidelidade ao ‘tom’ original.

As trasformações do mercado editorial foram também assunto: a tendência crescente da aposta nas edições digitais, com novas funcionalidades, nomeadamente a exposição estilo work in progress do processo de tradução, uma questão levantada por um elemento da assistência. Embora nenhum dos tradutores presentes tenha ainda essa experiência, discutiram de forma viva estes desafios futuros.