During the 22nd and 23rd November, CECC researchers are gathering at the University for the 3rd Symposium on Literary Translation and Contemporary Iberia, titled “Translation, Power and Politics”.
CECC director and Professor Peter Hanenberg, Inês Espada Vieira and Rita Bueno Maia will open the Symposium, followed by the participants and their respective work.
Inês Espada Vieira and Rita Bueno Maia, who have also organized the Symposium, will be discussing their work on “Panorama de las narrativas hispánicas traducidas al portugués (2001-2015)”.
The Keynote Speakers present are Isabel Soler, Professor of Literature and Portuguese Culture at the Faculty of Philology of the University of Barcelona, as well as Jordi Gracia, Professor of Spanish Literature at the University of Barcelona, and columnist and literary critic for El País.
Thursday’s presentations will end with the book launch of “New Approaches to Translation, Conflict and Memory: Narratives of the Spanish Civil War and the Dictatorship”. The volume was edited by Lucia Pintado Gutiérrez and Alicia Castillo Villanueva, Professors at the School of Applied Language and Intercultural Studies at Dublin City University, Ireland, who will be present at the Symposium.
The book seeks to maintain and revive the memories of the Spanish Dictatorship, during the years of the 1930s, particularly by analyzing the role and impact of translation as military apparatus towards the promotion of ideology.
As Michael Cronin from Trinity College Dublin wrote in the Foreword,
“Spain in the 1930s was in every sense a translation zone. Seen from a particular angle, the Spanish Civil War was a striking example of translation as both process and product. Not only because of the language variety of the territory itself but because, as a number of the contributors to the volume point out, the presence of foreign combatants meant that military effectiveness entailed language mediation”. (Croning, 2018: viii)
The work of the researcher Inês Espada Vieira, one of the contributors to the volume with the paper titled “Voices, Whispers and Silence: Translating Defeat and Building Memories of the Spanish Civil War and Francoism”, comes to the fore. Inês Espada Vieira conducted a comparative analysis of Alberto Méndez’s novel Los girasoles ciegos and its respective Portuguese translation, in order to understand how language affected the Portuguese construction and memory of the Spanish Civil War. Throughout the paper, the researcher discusses how the Civil War was ensued into Portuguese culture through Literature, and how that affected perception and collective memory.
In the words of Inês Espada Vieira,
“In the movement of transnational memories, each book is a drop in the ocean or – to return to the metaphor of the bridge – each literary text, original or translated, is a brick or a cable that helps build and sustain a solid bridge between culture and across time, ensuring the representative polyphony of the narrative of our shared destiny.” (Vieira, 2018:202)
Other contributors to the volume will be present at the Symposium and book launch, such is the case for Pilar Godayol, with the work “Depicting Censorship Under Franco’s Dictatorship: Mary McCarthy, a Controversial Figure” and Andrew Samuel Walsh with “Empathy and Engagement in Translation: Langston Hughes’s Versions of Lorca’s Gypsy Ballads”.
Learn more about the symposium on the official website.
Gutiérrez, Lucia Pintado, Villanueva, Alicia Castillo (2018), New Approaches to Translation, Conflict and Memory: Narratives of the Spanish Civil War and the Dictatorship, UK: Palgrave Macmillan Studies in Languages at War.