International Conference on Translation & Literacy
11-12 October 2018
Throughout history, but particularly from the 1800s onwards, translation has played a pivotal, though often silent, role in the increasingly pressing goal of promoting literacy and the ideal of ‘universal education’. In the 19th and early 20th centuries serialized translations in newspapers, as well as inexpensive collections of translated works were often used both as a means of educating the masses and of increasing sales. Thus, translation has been instrumental in both the rise in literacy and the growth of capitalism. Resorting to translation was often an ambiguous means, both progressive and conservative in nature, of enhancing literacy, on the one hand, and of producing and disseminating pulp literature among the uneducated masses on the other, thus actively seeking to preserve the status quo in the fast-changing world of industrialization.
It could be argued that translation and literacy have always shared a common goal: that of striving to acquaint with unfamiliarity and difference, with a surplus of meaning and information, of molding citizens out of subjects by providing them with the ability to make informed choices in religion, politics, and culture are concerned, and, thereby, to expand their worldview, making it broader and more inclusive.
Nowadays, both the concept and the everyday practice of citizenship in a global world require informed and literate subjects, who are able to decode and interpret a range of different discursive practices produced with the help of multiple technologies. Therefore, ‘literacy’ has come to be redefined, eschewing the traditional definition of ‘classic’ literacy and encompassing a series of mental and practical tasks. UNESCO, for instance, argues that ‘[l]iterate societies are more than locales offering access to printed matter, written records, visual materials and advanced technologies; ideally, they enable the free exchange of text-based information and provide an array of opportunities for lifelong learning.’ (Education for all. Global Monitoring Report, 2006, http://www.unesco.org/education/GMR2006/full/chapt6_eng.pdf). NGOs are keen to stress the role that literacy plays in the development of communities and countries. However, as the report suggests, literacy is no longer just a goal to be achieved, but rather a process of continuous human development, a development based on information and on access to information. This, more often than not, implies that translation is understood as a process of negotiation with otherness and newness in highly mobile, ever-changing and, at times, volatile, modern-day communities. Nonetheless, translation has been conspicuously absent from debates about literacy.
This call invites researchers to reflect on the ways in which translation and literacy have impacted on each other, both in the past and in the present.
Possible topics include:
• Translation, literacy and citizenship in a global age
• Translation and universal education
• Literacy and the challenges of multilingualism
• Translation and migration(s)
• Translation, literacy and visuality
• Translatory literacy
• Literacy and translation history
• Pseudotranslation and the growth of literacy
• Translation in anthologies, collections
•Translation, literacy and media evolution
João Almeida Flor (Faculdade de Letras da Universidade de Lisboa)
José Luís Cardoso (Instituto de Ciências Sociais da Universidade de Lisboa)
Loredana Polezzi (Cardiff University)
The conference languages are English and Portuguese. Speakers should prepare for a 20-minute presentation followed by questions. Please send a 250-word abstract, as well as a brief biographical note (100 words) to email@example.com by March 9, 2018.
Proposals should list the paper title, name, institutional affiliation, and contact details. Notification of abstract acceptance or rejection will take place by April 30, 2018.
Maria Lin Moniz
Ana Margarida Abrantes (Faculdade de Ciências Humanas – Universidade Católica Portuguesa / CECC)
Alexandra Assis Rosa (Faculdade de Letras – Universidade de Lisboa / CEAUL)
Maria Zulmira Castanheira (Faculdade de Ciências Sociais e Humanas – Universidade Nova de Lisboa / CETAPS)
Cristina Gómez Castro (Universidad de León – Spain)
Alexandra Lopes (Faculdade de Ciências Humanas – Universidade Católica Portuguesa / CECC)
Rita Maia (Faculdade de Ciências Humanas – Universidade Católica Portuguesa / CECC)
Denise Merkle (Université de Moncton– Canada)
Maria Lin Moniz (Centro de Estudos de Comunicação e Cultura)
Teresa Seruya (Faculdade de Letras – Universidade de Lisboa / CECC)
Michelle Woods (SUNY New Paltz, New Paltz, NY – EUA)
Early bird (by June 15):
Participants – 100€
Students (ID required) — 60€
After June 15 and no later than July 31:
Participants – 120€
Students (ID required) – 80€
The registration fee includes coffee breaks and lunches on the two days of the conference, as well as all conference documentation.
By bank transfer:
IBAN PT50 0033 0000 0017 0134 1210 5 SWIFT BCOMPTPL
By check made out to:
Universidade Católica Portuguesa
and sent to:
Centro de Estudos de Comunicação e Cultura
a/c Elisabete Carvalho
Universidade Católica Portuguesa
Faculdade de Ciências Humanas
Palma de Cima
1649-023 Lisboa Portugal
Please send payment notification (in case of online payment) or a copy of the bank transfer document to the above email.