Duas investigadoras do CECC contribuem, com dois artigos, para o último número da mais prestigiada revista de Estudos de Tradução brasileira, Cadernos de Tradução (Universidade Federal de Santa Catarina), subordinada ao tema ‘Moving Bodies Across Transland’.
Alexandra Lopes assina o artigo “The Poetics Of Movement & Translation – The Case Of Richard Zimler’s Strawberry Fields Forever”, sobre uma obra de Zimler que aborda a temática da migração e cujo percurso de publicação é, em si, migratório.
Abstract: The article focuses on a novel with a convoluted publishing history: Richard Zimler’s Strawberry Fields Forever. As a narrative about migrants, its publishing trajectory constitutes in itself a migration story. In 2011, Zimler planned to have a book coming out – Strawberry Fields Forever. In 2012, the book was paginated and ready to go to press. However, Arcadia Books went bankrupt, and the book remained unpublished. In 2011, JoséLima translated the novel into European Portuguese. In a translator’s note, Lima discusses his translation as a form of ‘consented betrayal’. Using the resources of Portuguese, the translated text creates a surplus of meaning(s) dependent on the target language and experience. Although hardly new, the surplus results, in this case, from a phenomenon of “overtranslatability”. This publishing history has been further compounded by the fact that the translated text was exported to Brazil, after being “translated” into Brazilian Portuguese. I would like to address the different forms of migration that this translation brings to the fore: (1) migration as story; (2) migration as form; (3) translation as transit; (4) text migration as a challenge to traditional concepts – as the “original” has never been published, the translations are the only extant texts.Keywords: Migration. Translatedness and (un)translatability. Overtranslatability. Translated literature.
“Portuguese Knights-Errant In Nineteenthcentury Paris And Rio: Translation As Response To Exile In Global Cities” é o artigo de Rita Bueno Maia, onde aborda as questões da migração relacionadas com o exílio e o cosmopolitismo no século XIX.
Abstract: This article aims to uncover the role played by a series of picaresque novels translated into Portuguese and published in mid- nineteenth-century Paris in helping the Portuguese diaspora cope with the challenges of being a migrant in a global city. Through a contextual analysis, it will be argued that these novels were part of vaster culturalprojects aimed at establishing solidarity networks among Portuguese exiles in Paris and, at the same time, at preserving multilingualism. By means of a textual analysis of Dom Severino Magriço ou o Dom Quichote portuguez (Paris, Pillet Fils Aîné, 1851), it will be suggested that this particular target text is committed to helping Portuguese migrants in Paris and in Rio de Janeiro. Furthermore, this novel illustrates ways of engaging withmultiple Others, mainly through the reading and comparing of nationalliterary canons.Keywords: (Absolutist) Exile. Cosmopolitan. Solidarity. Herderian Revolution. Don Quijote.
O número 37, v.1 (2017) de Cadernos de Tradução está disponível na íntegra aqui